Showing posts with label Translation and cultural competency. Show all posts
Showing posts with label Translation and cultural competency. Show all posts

Thursday, August 1, 2013

Healthcare Engagement

Healthcare engagement is a hot topic in the healthcare industry. Healthcare communications become more personal and topics in healthcare marketing are more focused to specific needs of members. We've looked at our services and defined how these services can can connect stakeholders in healthcare to achieve better health outcomes.
 
Better healthcare outcomes: Health Literacy and Plain Language Writing
Helping to drive behavior in patients from the thinking stage, to the action stage.

Health Literacy writing and design has proven to benefit low literacy populations to take action and drive behavior. However, health literacy strategies are designed to benefit anyone who wants to access health information.
 
We see that Health Literacy Writing as a core competency of being able to provide healthcare related communications that will drive better health outcomes:
  • Plain Language / Grade level (re)writing is used for Medicare and Medicaid communications and provides information using terms that can be understood.
  • Health Literacy Design employs about 300 design rules to not only organize information for better engagement (not to distract), but it also looks at the use and intent of images to showcase behavior.
  • Health Literacy Writing uses techniques to separate the nice-to-know from the need-to-know. Health Literacy Writing employs many strategies designed for the demographic of the intended audience, using risk assessments from trials and literature to write about the issues and needs in a way that engages the patient to take appropriate action.
Empowering patients with information: Accurate and relevant translations
Helping foreign language speaking patients' understanding of healthcare related information.
 
Translations is more than just translating words. We convey concepts in a meaningful way for foreign language speaking members.
 
One example of how we help patient understanding is to assess their access to healthcare information and how this influences the translation. A good example is access to drug information. While a Spanish speaking patient may be more familiar with Spanish drug labels and names, those members who live in the US will have to be knowledgeable about the drugs and ingredients in English as well. Keeping the patient in mind and their environment by providing bilingual translations can provide more meaningful information that a patient can use.
 
The foreign language speaking population in the US is quite diverse. Even among Hispanics, you will find that not only are there regional language differences, there are also generational differences between first generation Spanish speaking persons and second generation Spanish speaking persons. Their healthcare experiences can vary quite differently between generations.
 
Taking into account your target audience when translating documents means that you should take into account the healthcare experience of that population and what information they may be familiar with, but also the information that may help them to access healthcare and health information in the United States.

Monday, July 15, 2013

Writing in Plain Language for different cultures

The idea of changing some of your English messaging for different cultures is to adapt the writing and messaging to consider other cultural beliefs.  The overall objective is to move the patient behavior to action.  Consider some of these cultural beliefs that may change the content of your English Plain Language Materials.  It's important to note that strategies to improve health literacy for low-literate individuals are distinct from strategies for culturally diverse populations.  In order to adapt your message, you must be aware of the cultural barriers that may exist.

Hmong Culture

The Hmong language lacks words that correlate directly with Western words for disease processes. Consequently, interpretation in health care settings sometimes requires lengthy explanations and is sometimes impossible. The Hmong may have difficulty comprehending illnesses or diseases they have never encountered before, and some Hmong find chronic illnesses, such as diabetes and hypertension, particularly challenging to comprehend because of the concept of a controllable but not curable condition (Cha, 2003; Johnson, 2002).

HEP B and the Asian Community

Asians are at greater risk because to begin with, there are more Asian people infected with
hepatitis B than non-Asians. Although hepatitis B is not an "Asian disease", it certainly affects
hundreds of millions of Asians. The HEP B Smart campaign was created and targeted to the Asian populations primarily in the California area. This campaign was also translated into a variety of Asian languages: http://www.hepbsmart.com/en/default.aspx

Russian culture

Russian patients lack a concept of "chronic disease" based on their experiences with Soviet health care.  When writing for this population, strategies should be used to help this population understand that they need to continue with their diabetes or hypertension medications even though they may begin to feel better.

Where do I start with my communications?
Before you begin to adjust or create new communications for different cultural audiences, add qualitative pre-testing to explore diverse patients' understanding of instruments you are going to consider using.